42
1 [Йосеф] приказал своему управляющему: — Положи этим людям в сумки столько съестного, сколько они смогут унести, и положи каждому в сумку его серебро.
2 А мой серебряный кубок положи в сумку младшему, вместе с серебром за покупку. [Управляющий] сделал по слову Йосефа — так, как тот сказал.
3 Поутру, когда рассвело, этих людей отпустили, вместе с их ослами.
4 Они вышли из города и еще не отдалились, а Йосеф сказал своему управляющему: — Догони этих людей и, когда ты их настигнешь, спроси их: «Зачем вы отплатили злом за добро?
5 Ведь мой господин и пьет из этого [кубка], и гадает на нем! Скверно вы поступили!»
6 [Управляющий] догнал их и передал им эти слова.
7 — Зачем господин говорит так? — сказали они ему. — Не стали бы мы, рабы твои, делать подобное!
8 Даже то серебро, что мы нашли в наших сумках, мы вернули тебе из земли ханаанской! Как же мы могли украсть из дома твоего господина серебро или золото?
9 Пусть тот из нас, рабов твоих, у кого это найдется, будет предан смерти, а остальные станут господину нашему рабами!
10 — Пусть так и будет, как вы сказали, — ответил [управляющий]. — У кого найдется [кубок], тот останется у меня рабом, а остальные будут невиновны.
11 Они поспешно опустили сумки на землю, и каждый развязал свою сумку.
12 [Управляющий] обыскал [их], начав со старшего и закончив младшим. И кубок нашелся в сумке у Биньямина.
13 Разорвали они свои одежды, каждый [снова] навьючил своего осла, и возвратились они в город.
14 Йеѓуда вошел со своими братьями в дом Йосефа, который еще был дома, и пали [братья] перед ним ниц.
15 — Что же это вы сделали? — сказал им Йосеф. — Разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно разгадает [правду]?
16 — Что можем мы сказать нашему господину?! — промолвил Йеѓуда. — Что нам говорить и чем оправдываться? Бог обнаружил вину рабов твоих. Теперь мы — рабы нашему господину: и мы сами, и тот, у кого нашелся кубок.
17 Но [Йосеф] ответил: — Не пристало мне так поступать. Тот человек, у которого найден кубок, станет моим рабом, а вы возвращайтесь с миром к вашему отцу.
18 Подошел к нему Йеѓуда и сказал: «Позволь, мой господин, рабу твоему молвить слово перед моим господином. Не гневайся на [меня], раба твоего, ведь ты — что фараон!
19 [Ты], мой господин, спрашивал [нас], рабов твоих: ‘Есть ли у вас отец или брат?’
20 И мы отвечали нашему господину: ‘Есть у нас престарелый отец, и есть у него младший сын, [который родился у него] на старости лет. Его брат умер, лишь он один остался из [детей] своей матери. Отец любит его’.
21 Тогда ты повелел [нам], рабам твоим: ‘Приведите его ко мне, я посмотрю на него’.
22 Мы ответили нашему господину: ‘Не может отрок покинуть своего отца; если он покинет отца, тот умрет [от горя]’.
23 Но ты сказал [нам], рабам твоим: ‘Если не придет ваш меньший брат вместе с вами, то более не показывайтесь мне на глаза’.
24 Возвратившись к нашему отцу, рабу твоему, мы передали ему слова господина.
25 Когда сказал наш отец: ‘Идите опять, купите нам немного съестного’, —
26 то мы ответили: ‘Мы не можем идти! Если бы наш меньший брат был вместе с нами, то мы бы пошли, а покуда наш меньший брат не с нами, мы не можем показаться тому человеку на глаза’.
27 Наш отец, раб твой, сказал нам: ‘Вы знаете, что двух [сыновей] родила мне моя жена.
28 Один от меня ушел, и я подумал: Наверно, он растерзан [зверем]! Я так и не видел его доныне.
29 Если же вы заберете у меня и этого [сына] и с ним случится несчастье, то вы сведете меня, старика, скорбящим в могилу’.
30 А теперь, — [продолжал Йеѓуда,] — если я приду к моему отцу, рабу твоему, и с нами не будет отрока, к которому он привязан всей душою,
31 то он увидит, что нет [с нами] отрока, — и умрет [от горя]. [И получится, что] мы, рабы твои, свели нашего престарелого отца, раба твоего, скорбящим в могилу.
32 [Я], раб твой, поручился отцу за отрока, сказав: ‘Если не приведу его к тебе, то буду виноват перед отцом моим всю жизнь!’
33 Итак, пусть я, раб твой, останусь вместо отрока рабом у моего господина, а отрок пусть вернется со своими братьями.
34 Ибо как я возвращусь к отцу, если отрока не будет со мною? Да не увижу я страданий, которые обрушатся на отца!»
2 А мой серебряный кубок положи в сумку младшему, вместе с серебром за покупку. [Управляющий] сделал по слову Йосефа — так, как тот сказал.
3 Поутру, когда рассвело, этих людей отпустили, вместе с их ослами.
4 Они вышли из города и еще не отдалились, а Йосеф сказал своему управляющему: — Догони этих людей и, когда ты их настигнешь, спроси их: «Зачем вы отплатили злом за добро?
5 Ведь мой господин и пьет из этого [кубка], и гадает на нем! Скверно вы поступили!»
6 [Управляющий] догнал их и передал им эти слова.
7 — Зачем господин говорит так? — сказали они ему. — Не стали бы мы, рабы твои, делать подобное!
8 Даже то серебро, что мы нашли в наших сумках, мы вернули тебе из земли ханаанской! Как же мы могли украсть из дома твоего господина серебро или золото?
9 Пусть тот из нас, рабов твоих, у кого это найдется, будет предан смерти, а остальные станут господину нашему рабами!
10 — Пусть так и будет, как вы сказали, — ответил [управляющий]. — У кого найдется [кубок], тот останется у меня рабом, а остальные будут невиновны.
11 Они поспешно опустили сумки на землю, и каждый развязал свою сумку.
12 [Управляющий] обыскал [их], начав со старшего и закончив младшим. И кубок нашелся в сумке у Биньямина.
13 Разорвали они свои одежды, каждый [снова] навьючил своего осла, и возвратились они в город.
14 Йеѓуда вошел со своими братьями в дом Йосефа, который еще был дома, и пали [братья] перед ним ниц.
15 — Что же это вы сделали? — сказал им Йосеф. — Разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно разгадает [правду]?
16 — Что можем мы сказать нашему господину?! — промолвил Йеѓуда. — Что нам говорить и чем оправдываться? Бог обнаружил вину рабов твоих. Теперь мы — рабы нашему господину: и мы сами, и тот, у кого нашелся кубок.
17 Но [Йосеф] ответил: — Не пристало мне так поступать. Тот человек, у которого найден кубок, станет моим рабом, а вы возвращайтесь с миром к вашему отцу.
18 Подошел к нему Йеѓуда и сказал: «Позволь, мой господин, рабу твоему молвить слово перед моим господином. Не гневайся на [меня], раба твоего, ведь ты — что фараон!
19 [Ты], мой господин, спрашивал [нас], рабов твоих: ‘Есть ли у вас отец или брат?’
20 И мы отвечали нашему господину: ‘Есть у нас престарелый отец, и есть у него младший сын, [который родился у него] на старости лет. Его брат умер, лишь он один остался из [детей] своей матери. Отец любит его’.
21 Тогда ты повелел [нам], рабам твоим: ‘Приведите его ко мне, я посмотрю на него’.
22 Мы ответили нашему господину: ‘Не может отрок покинуть своего отца; если он покинет отца, тот умрет [от горя]’.
23 Но ты сказал [нам], рабам твоим: ‘Если не придет ваш меньший брат вместе с вами, то более не показывайтесь мне на глаза’.
24 Возвратившись к нашему отцу, рабу твоему, мы передали ему слова господина.
25 Когда сказал наш отец: ‘Идите опять, купите нам немного съестного’, —
26 то мы ответили: ‘Мы не можем идти! Если бы наш меньший брат был вместе с нами, то мы бы пошли, а покуда наш меньший брат не с нами, мы не можем показаться тому человеку на глаза’.
27 Наш отец, раб твой, сказал нам: ‘Вы знаете, что двух [сыновей] родила мне моя жена.
28 Один от меня ушел, и я подумал: Наверно, он растерзан [зверем]! Я так и не видел его доныне.
29 Если же вы заберете у меня и этого [сына] и с ним случится несчастье, то вы сведете меня, старика, скорбящим в могилу’.
30 А теперь, — [продолжал Йеѓуда,] — если я приду к моему отцу, рабу твоему, и с нами не будет отрока, к которому он привязан всей душою,
31 то он увидит, что нет [с нами] отрока, — и умрет [от горя]. [И получится, что] мы, рабы твои, свели нашего престарелого отца, раба твоего, скорбящим в могилу.
32 [Я], раб твой, поручился отцу за отрока, сказав: ‘Если не приведу его к тебе, то буду виноват перед отцом моим всю жизнь!’
33 Итак, пусть я, раб твой, останусь вместо отрока рабом у моего господина, а отрок пусть вернется со своими братьями.
34 Ибо как я возвращусь к отцу, если отрока не будет со мною? Да не увижу я страданий, которые обрушатся на отца!»
Выберите книгу:
Выберите главу:
Слушать по книгам:
Слушать в профессиональном аудио сопровождении книги Торы.