Home Танах Описание

Танах Описание

Читать по книгам:

Выберите книгу Торы.

Слушать по книгам:

Слушать в профессиональном аудио сопровождении книги Торы.

Русский перевод Торы и всего Танаха с древнееврейского

Слово Тора в переводе со священного языка — иврита (древнееврейского) означает «учение», «закон». В том случае, когда это слово не переводится, речь идет о Божественном откровении, данном еврейскому народу на горе Синай и записанном Моше в пяти книгах, которые называются также Хумашем (Пятикнижием). Перевод, который вы держите в руках, — это перевод Пятикнижия. Моше не автор, а лишь идеальный секретарь, записавший продиктованное ему без единой неточности. Тора — небесная книга, созданная Всевышним еще до создания мира. Более того, она проект мира, содержащий в себе «все».

При таком подходе перевод Торы принципиально невозможен, сама идея перевода парадоксальна, перевод- результат компромисса между невозможностью и человеческой потребностью в понимании.

Природа семитских языков, в том числе древнееврейского, — консонантная: семитский корень состоит только из согласных звуков (консонантов), как правило из трех. Гласные же звуки несут морфологическую нагрузку; к примеру, один и тот же трехконсонантный глагольный корень может, в зависимости от изменения гласных, становиться императивом, перфектом, активным или пассивным причастием. Можно сказать, что в семитской речи согласные (консонантный состав) и гласные существуют «параллельно». В связи с такой структурой языка семитские алфавиты состоят лишь из букв, соответствующих согласным звукам. В течение первых двух тысяч лет своего существования семитское письмо, во всех его разновидностях, обходилось без специальных знаков, отражающих гласные звуки. Правда, некоторые буквы стали выступать в роли matres lectionis — обозначать не только согласные, но и гласные (например, вав и йод в иврите). Написанные таким образом тексты были в целом понятны, но многие места оставались неоднозначными, то есть могли быть прочитаны по-разному — с разными гласными.

Для книг полной еврейской Библии, традиционно обозначаемой словом Танах (аббревиатура от слов Тора, Невиим, «Пророки», и Ктувим, «Писания»), огласовка- т. наз. никуд, т. е. значки, располагающиеся в основном под буквами, — была изобретена и проставлена в начале Средних веков еврейскими филологами — масоретами. Наибольшее распространение получила тивериадская огласовка, разработанная поколениями масоретов из Тверии (Тивериады) в Галилее. Особую роль в окончательном оформлении масоретского текста сыграла семья («масоретская династия») Бен-Ашеров из Тверии; их работа была завершена к началу ХI века.

Консонантный текст Танаха — текст на уровне букв — вероятно, вполне сформировался задолго до эпохи масоретов. Масореты зафиксировали этот текст в таком виде, в каком он дошел до них, а также расставили в нем знаки огласовки, принимая (по возможности — с опорой на традицию) те или иные решения для огромного количества «неочевидных» мест).

Итак в обычном издании Танаха перед нами как минимум два уровня текста: буквы и огласовка. В масоретском тексте молжно выделить и другие уровни, прежде всего теамим, значки, играющие роль ударений и знаокв препинания; они выступают и как подобие нот для речитативного чтения, в связи с чем их зачастую называют знаками кантилляции.

С текстологической точки зрения можно выделить ряд древних источников, дошедших до нашего времени версий танахических текстов, на основе которых современные ученые делают выводы и догадки о более древнем, домасоретском облике Библии. Эти источники — древние переводы («Версии»): Септуагинта, таргумы, Пешитта и Вульгата. Кроме того, важны кумранские тексты и Самаритянское Пятикнижие.

СЕПТУАГИНТА (лат. «семьдесят»; обозначается как LХХ) — греческий перевод книг Танаха, выполненный евреями начиная с середины III в. до н.э. По преданию перевод Пятикнижия был сделан по заказу Птолемея II Филадельфа в Александрии семьюдесятью двумя иерусалимскими старцами (отсюда название).

Значение Септуагинты выходит за рамки библеистики. Появление перевода (не пересказа!) такого огромного корпуса текстов, как Танах, — важнейший рубеж в формировании литературного перевода как феномена.

Септуагинта обнаруживает серьезные расхождения с масоретским текстом. Но нельзя считать реконструируемый по ней еврейский текст «более подлинным». Строго говоря, можно констатировать лишь одно: в III-II вв. до н. э. существовала и такая редакция еврейских священных книг. Стоит отметить, что уже в Талмуде упоминаются нарочито сделанные неточности в Септуагинте, вызванные страхом переводчиков перед возможными последствиями доступности для язычников текста Писания. Ясно, что априори считать такой перевод указанием на «первоисточник» неправомерно.

Наиболее распространенное критическое издание: RAHLFS, A. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Stuttgart? 1935.

Во II в. н. э. появились ревизии (переработки) Септуагинты. сделанные Аквилой, Симмахом и Феодотионом (так называемая «Тройка»). Версия Аквилы, ученика р. Акивы, отличается беспрецедентным буквализмом.

В III в. н. э. греческие версии собрал великий христианский ученый Ориген. Он составил Гексаплы («Шесть столбцов»), где были даны следуюие параллельные тексты: (I) еврейский текст, (2) транскрипция евр.текста греческими буквами(!), (3) Аквила, (4) Симмах, (5) текст LХХ, (6) Феодотион. К сожалению, Гексаплы сохранились лишь фрагментарно.

ТАРГУМЫ — это сделанные евреями переводы Танаха на арамейский (семитский язык, на котором к началу новой эры говорили, по-видимому, все народы Сирии-Палестины и Месопотамии). В позднейшей еврейской традиции употребительны Таргум Онкелоса (к Торе) и Таргум Йонатана (к Невиим, т. е. Пророкам), а также сборный Таргум к Ктувим (Писаниям). Существует точка зрения, отождествляющая Онкелоса с Аквилой. Таргум Онкелоса-Йонатана (Тора и Пророки) литературно и лингвистически представляет собой единое целое; вариант арамейского, на котором он написан, называют диалектом Онкелоса-Йонатана. Отмечают унифицированность и «искусственность» этого диалекта. Согласно достаточно экстремальной гипотезе, данный текст изначально создан в Вавилонии (от сюда термин — «вавилонские таргумы»). Таргум к Писаниям отличается от Онкелоса-Йонатана и по языку (ощутимое присутствие черт галилейско-арамейского диалекта), и по жанру: значительная часть входящих в него текстов представляет собою уже не переводы, а агадические мидраши, т. е. «повествования на тему» (особенно это касается таргумов к пяти книгам Мегилот, для каждой из которых объем таргумического текста в несколько раз превосходит объем библейского оригинала).

Существуют и альтернативные Онкелосу таргумы к Торе. Это «палестинские таргумы»: Псевдо-Йонатан (Иерусалимский таргум I) и «Фрагментарный таргум» (Иерусалимский таргум II, III). Таргум Псевдо-Йонатана резко контрастирует с Онкелосом: он содержит большое количество агадического материала и по объему примерно в два раза превосходит еврейский текст Торы. К «палестинским» относится и Таргум Neofiti (Codex Neofiti I) — манускрипт, обнаруженный в 1956 году в Ватиканской библиотеке.

Датировка таргумов проблематична. Вероятно, большинство их возникло в первые века новой эры.

ПЕШИТТА («простая») — сирийская христианская Библия, т. е. Перевод на сирийский арамейский язык еврейских книг Танаха и греческих книг Нового Завета; датируется I — III вв. н. э. Трактовка танахических книг в Пешитте обнаруживает влияние еврейской экзегезы.

ВУЛЬГАТА (лат. «общедоступная») — латинская Библия, созданная между 390 и 405 гг. н.э. христианским теологом и переводчиком Иеронимом, долгие годы прожившим в Палестине. Сперва Иероним переводил по Септуагинте, но затем стал работать с оригинальными текстами Танаха, стремясь отразить «еврейскую истину» (Hebraica veritas).

КУМРАНСКИЕ ТЕКСТЫ — это восемь сотен полностью или частично сохранившихся свитков, которые были найдены начиная с 1947 г. в одиннадцати пещерах в Кумране (используется также термин «свитки Мертвого моря , охватывающий и другие манускрипты, обнаруженные в тех местах). Свитки делятся на две части: оригинальные тексты кумранской общины и рукописи танахических книг (для библейской текстологии важнее, разумеется, последние). Община существовала с середины II в. до н. э. по 68 г. н. э. Некоторые из найденных рукописей сделаны, видимо, не в Кумране, а доставлены туда из других районов Палестины; самые древние свитки относятся к середине III в. до н.э.

Сенсационность этих находок в том, что они на тысячу лет древнее самых старых масоретских манускриптов. Судя по количеству найденных экземпляров, из всех книг Танаха среди кумранитов были особенно популярны Тегилим (Псалмы), Дварим (Второзаконие) и Йешайягу (Исайя). Орфография кумранских свитков примечательна своей полнотой (использование matres lectionis для обозначения кратких гласных и т. д.) и стоит ближе к орфографии мишнаитского иврита и современного неогласованного ивритского письма, чем к орфографии масоретского консонантного текста. С содержательной же точки зрения кумранские рукописи чаще поддерживают масоретский текст, а не Септуагинту.

САМАРИТЯНСКОЕ ПЯТИКНИЖИЕ (не путать с самаритянскими таргумами) — священное писание общины самаритян, сохраненный этой общиной текст Торы. Идеологические отличия этого документа от еврейской Торы ничтожны, но текстологическую его значимость трудно переоценить. История возникновения текста, как и самой общины, крайне проблематична. Текст записан одной из разновидностей палеоеврейского письма (самаритянское письмо).

Масоретский текст разделен на стихи. Разбивку на главы сделал лишь в XIII в. архиепископ кентерберийский Стефан Лэнгтон. В еврейской традиции принято делить текст Пятикнижия также и на недельные разделы, такой раздел называется параша. Кроме того, весь текст Танаха разделен посредством птухот и смутот (мн. ч.). С точки зрения европейской книжной традиции стума может рассматриваться как маркировка абзаца, а птуха — как конец/начало небольшой главки. Впрочем, это сравнение очень приблизительно и для многих мест не подходит. В настоящем издании, и в русском и в еврейском тексте, каждая стума отражена как подчеркивание пустого места в конце абзаца, от точки до конца строки, а каждая птуха — как подчеркивание целой пустой строки.

Стандартным для еврейской книгопечатной традиции стал Танах, изданный в 1524-1525 гг. в Венеции под редакцией Яакова Бен-Хаима в типографии нидерландца Даниэля Бомберга (Вторая раввинская Библия, или Библия Бомберга).

Старейшая полная масоретская бен-ашеровская рукопись Танаха — Ленинградский кодекс (Codex Leningradensis). Этот кодекс, датируемый 1009 годом, хранится в Санкт-Петербурге. Его печатное издание известно как Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Это стандартное научное издание танахического текста.

Другая ценнейшая масоретская бен-ашеровская рукопись — Алеппский кодекс (до 1948 г. хранившийся в городе Алеппо, то есть Халебе, на севере Сирии). К сожалению, значительная часть этого манускрипта утрачена (в том числе книги Торы).

Лучшую танахическую конкорданцию — перечень лексики с полным списком мест (книга, глава, стих) для каждого слова и с короткой цитатой из каждого места — составил израильский лексикограф Авраам Эвен-Шошан (он же — автор шеститомного словаря языка иврит «всех периодов»).

Описывающая древнееврейский язык грамматика Гезениуса и Кауча (Gesenius-Kautzsch), созданная в ХIХ веке на немецком и переведенная на английский, не утратила ценности и по сей день. Важным шагом стала монументальная грамматика Бауэра и Леандера (BAUER-LEANDER. Historische Grammatik der Hebraeischen Sprache des Alten Testamentes, 1917-1922; английского перевода не существует).

На данный момент актуальны два больших словаря древнееврейского языка: словарь Брауна, Драйвера и Бриггса (The Brown-Driver-Briggs Hebrew and Enqglish Lexicon, сокращенно — BDB) и словарь Келера и Баумгартнера (Koehler-Baumgartner q, сокращенно — KBL). Словарь BDB, впервые вышедший в 1906 г., основывался на лексиконе Гезениуса. Немецкоязычный словарь KBL (1953 г.) был переведен на английский и долгое время существовал в таком двойном варианте (сразу за немецкой формулировкой в тексте следовала английская). Сейчас обычно используют обновленный и расширенный вариант KBL, называемый The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (сокращенно — HAL).

Очевидное преимущество HAL — в том, что здесь собраны результаты, накопленные семитологией в ХХ веке, учтены угаритские и кумранские находки и т. д. Но многие содержательные решения этого словаря весьма сомнительны; также бросается в глаза большое количество опечаток в еврейских буквах и огласовке — даже в заглавиях словарных статей. Решения BDB в целом выглядят более взвешенными; кроме того, здесь практически отсутствуют опечатки. Поэтому исследователь непременно должен пользоваться обоими словарями. Вообще же, сравнение BDB и HAL приводит к небезынтересным выводам о результатах развития книгоиздательской культуры, а также лексикологии и науки в целом за последние сто лет.

Возможны разные концепции переводов Танаха. Переводы могут быть религиозными и академическими. Религиозные, в свою очередь, могут быть еврейскими и христианскими. Библейский текст не существует сам по себе — он существует в рамках определенной традиции, определенной школы понимания. В иудаизме это Устная Тора, в христианстве — Предание, в академической среде — научная школа (школы). И еврейское, и христианское понимание исходит из того, что Танах — это Божественное откровение, хотя и по-разному понимаемое. С точки зрения библейской критики Танах — комплекс разнородных текстов, возникших в течение первого тысячелетия до н.э.

Разные школы понимания (не говоря уже о знаниях, талантах и вкусах отдельных переводчиков) порождают неидентичные переводы. Принципиальных расхождений не так уж много, но они находятся в точках, чувствительных для религиозного сознания.

Далее, переводы могут быть предназначены для специалистов или для «простого» читателя. Перевод может ориентироваться на передачу художественных особенностей оригинала или на передачу его грамматических конструкций (такой перевод заведомо требует комментария, чтобы текст был хотя бы элементарно понятен).

Протестантские переводы нового времени — такие, как Библия короля Иакова и лютеровская Библия, — сыграли огромную роль в формировании литературных языков Европы, но для гебраистики (науки о древнееврейском языке и о тексте Танаха) они не представляют ценности.

Из переводов, появившихся в последние десятилетия, необходимо отметить New International Version (NIV) и New Revised Standard Version (NRSV), авторы которых принимали независимые смысловые решения.

Русская Библия — Синодальный перевод 1876 года по своей стилистике во многом наследует церковнославянской Библии. При создании Синодального перевода работа с Ветхим Заветом была поручена Даниилу Хвольсону, крещеному еврею. Он переводил с древнееврейского оригинала, но в теологически значимых местax следовал православной экзегезе.

Сцилла и Харибда любого переводчика — это стремление точно отразить смысл оригинала и стремление создать хороший литературный текст. Библейские переводы изначально сделали выбор в пользу первого вектора — буквалистического. Это древнейший подход, идущим он обусловлен уважением к сакральному тексту. «Небуквальные» переводы Библии получили распространение лишь в XX веке.

В этом отношении заслуживает внимания русский перевод, создаваемый начиная с 1990-х годов в Москве Российским библейским обществом. Данный проект стал своего рода реакцией на буквализм двухтысячелетней традиции библейского перевода. По своему «небуквализму» этот перевод Библии имеет мало аналогов в мировом масштабе. Заявленная цель проекта — создание текста, который имел бы художественную ценность и вместе с тем отражал бы новейшие достижения лигвистической и исторической науки.

Что касается еврейских переводов Танаха на русский язык, то прежде всего надо назвать перевод под редакцией Давида Йосифона (Иерусалим, «Мосад га-рав Кук», 1975) — единственный полный перевод Танаха на русский язык, сделанный с опорой на еврейскую традицию. Распространен также перевод Торы, выпущенный издательством «Шамир» в Иерусалиме в 1993 году. Еврейские переводы печатаются с параллельным текстом оригинала.

Чаще всего перевод, в том числе и библейский, открыто или имплицитно претендует на статус «последнего и окончательного». Но правильнее было бы думать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса.

Предлагаемый к изучению новый перевод книг Торы и Танах имеет целью дать литературный русский текст, в смысловом отношении максимально близкий к оригиналу.

Следует особо отметить, что в плане важных смысловых решений данный перевод ориентируется не на гебраистическую науку, а на еврейскую традицию, прежде всего — на комментарии Раши, считающиеся классическими. Раши (1040, Труа, Франция, — 1105, там же) известен как крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха. Слово «РаШИ» — аббревиатура словосочетания Рабейну Шломо Ицхаки («наш учитель Шломо, сын Ицхака»).

Существуют различные «ступени» понимания текстов Торы. Как правило, Раши сосредотачивается на самом простом, буквальном понимании (так называемый пшат). В своей интерпретации текста Раши широко использует грамматический анализ и по существу включает в свой комментарий всю предшествовавшую ему еврейскую комментаторскую традицию.

О нас

Слушай Израиль является первой международной организацией чьи интересы направлены на поиск и возвращение Десяти рассеянных Колен — Дома Израиля.

Важные ссылки

Рассылка

Последние статьи

Все права защищены © 2024 Слушай Израиль